/ac/ - Animación y Cómics

Animata Autismus Quae Fines Transcendit

Página principal Catálogo Archivar Debajo Actualizar
Name
Options
Subject
Message

Max message length: 8001

Files

Max file size: 32.00 MB

Max files: 5

Supported file types: GIF, JPG, PNG, WebM, OGG, and more

E-mail
Password

(used to delete files and postings)

Misc

Recuerda leer las reglas

The backup domain is located at 8chan.se. .cc is a third fallback. TOR access can be found here, or you can access the TOR portal from the clearnet at Redchannit 2.0.



8chan.moe is a hobby project with no affiliation whatsoever to the administration of any other "8chan" site, past or present.

Reglas - Meta Nunca olvidar - Refugio Boards hispanos: 【 hispa / hm / pol 】【 ve / es / col / cc / mex 】 【 rol / vt / art / av / tec 】 Afiliados: 【 co

(242.48 KB 1132x1600 1.jpg)

Les sisters: proyecto de traducción Anónimo 08/06/2022 (Sab) 04:36:27 5786
Este comic lleva demasiado tiempo sin traducción, voy a cambiar eso. Este también será mi primera vez traduciendo un comic así que sus opiniones son valiosas, si demuestro un buen desempeño con este proyecto intentare traducir mas comics a futuro.
Te sugiero que compartas los enlaces de descarga de los cómics primero EEH y que hagas: >Limpieza >Traducción >Letrado En ese orden porque es mucho más cómodo ¿Qué herramientas vas a usar? ¿sabes francés o vas a traducir desde otra traducción?
(200.63 KB 1156x1600 2.jpg)

(767.21 KB 1920x2606 03.jpg)

(779.00 KB 1920x2606 04.jpg)

(882.88 KB 1920x2606 05.jpg)

(944.60 KB 1920x2606 06.jpg)

Debo decir que la primera pagina la tuve muy difícil de traducir debido a los juegos de palabras en ella: En el tercer tenia escrito eggzactly, pero parece esto fue una invención del traductor ingles pues en la versión francesa no había nada remotamente parecido. El quinto panel estaba imposible de llevar a nuestro idioma pues se hacia un juego de palabras mask-a-rat, el cual tanto en ingles como en francés funcionan igual de bien pero no existe forma de llevarlo al español sobre todo porque "mascara" según el contexto la traducción adecuada seria rímel, decidí traducirlo dejándolo como en el original. Y ya para el ultimo panel lo interprete completamente no hubo traducción directa, en las dos versiones en ingles que tiene el comic y en la versión francesa decía algo muy distinto. Todo un dolor de cabeza saber que hacer con ese panel. Para el resto de paginas no hubo ningún problema, estuvieron fáciles de traducir. antes de soltarles otra tanda necesito opiniones, que me digan si necesito mejorar algo antes de continuar. >>5788 La traducción esta basada en la versión en ingles pero voy a estar revisando la versión francés con Google traductor cuando la versión inglesa este "sospechosa"
>>5791 ¿Puedes colgar el original? Para revisar que estés usando la fuente correcta. ¿Donde conseguiste esos rips? Porque tampoco parece la mejor calidad, tienen algunos artefactos.
>>5792 No, no estoy usando la fuente correcta, no pude localizarla, la que mas se le parecía era fresh onion, pero claro que no use esa. Empezare a usarlo pero antes dime ¿Qué mas es necesario corregir? El comic lo descargue de aquí. https://europeanclassiccomic.blogspot.com/2016/04/the-sisters.html >Porque tampoco parece la mejor calidad, tienen algunos artefactos. no encontré muchas opciones donde descargar el comic pero a mi la calidad de las paginas se me hace decente. Artefactos como cuales
>>5793 Descargué las dos versiones: El original y la traducción de la página que compartiste. La traducción tiene mayor resolución que el original pero los colores son más apagados mientras que los rips del francés tiene los colores más vivos. Podría jugar con los filtros del photoshop para lograr mejorar la imagen de la traducción y que se parezca más al original. No creo que sea difícil, solo es cosa de subir la saturación un poco. Ambas tienen artefactos; estuve buscando para encontrar una mejor versión sin éxito. Quizá en emule pueda encontrar suerte, pero ahora no tengo la paciencia para tratar de hacer funcionar eso. La primera es del rip en francés y la segunda es de la traducción, para que puedas comparar. En cuanto a la fuente dafont dice "NorB Scribe Light", pero no pude encontrarla. Trabajé en la traducción de Pirineos y la página me devolvió la misma fuente, en su lugar usé "Sans Sanity BB" que descargué de aquí: https://www.freeforfonts.com/sans-sanity-bb-font-family/ Creo que también cuenta con acentos. Te recomiendo que la uses; si no te convence puedes lurkear la sección de "cómic/tebeos" de dafont y marques la casilla de "acentos/europeo": https://www.dafont.com/es/theme.php?cat=102
>>5786 Si necesitas ayuda con la traducción avisa negro, aunque en la parte de maquetado no tengo experiencia.
>>5800 >Podría jugar con los filtros del photoshop para lograr mejorar la imagen de la traducción y que se parezca más al original Si definitivamente no hare eso, la calidad es la que hay, si existe una versión mejor trabajare con ella pero yo no la creare. Tomando en cuenta tu comparación considero que la versión francesa esta mejor, creo que me pasare a esa. >En cuanto a la fuente dafont dice "NorB Scribe Light" Es probable que esa sea, sin embargo preferiría no usar esa fuente pues todo Norb Scribe tiene la particularidad de que solo escribe en mayúscula y eso no me gusta nada, mismo problema con Sans Sanity pero podemos encontrar un punto medio. Posibles opciones pueden ser: Gentho Regular, Ready for More BB, Optiscript EF y Yada Yada Yada. Francamente pienso que no deberíamos ponernos tan quisquillosos con el tema de las fuentes, basta con usar una que apele al mismo estilo del comic, mira por ejemplo el como las dos versiones en ingles usan una fuente distinta al del material original. >Ambas tienen artefactos ¿Que se supone que son los artefactos?
>>5847 >pues todo Norb Scribe tiene la particularidad de que solo escribe en mayúscula Si te fijas el material original no diferencia mayúsculas de minúsculas. De los cómics franceses que he leído la mayoría usan esa fuente o una fuente parecida que no diferencia mayúsculas de minúsculas por lo que te sugiero que lo uses; pero al final depende de ti. >¿Que se supone que son los artefactos? Imagen adjunta. Cuando se comprimen imágenes generalmente en jpg a veces se genera ruido, tipo nieve. A veces es por un incorrecto proceso de conservación, aunque también puede deberse a que la hayan cagado con el material original. Hay programas como waifu2x que pueden limpiar los artefactos, pero no te sugiero que lo uses. Usé waifu2x en un proyecto de tradumaquetado en el que trabajé hace años y a la mitad acabé decepcionado con el resultado (el waifu2x tiene muchos problemas a la hora de hacer detalles pequeños) pero como ya había avanzado bastante no me quedó de otra sino seguir adelante. <also Te sugiero que te guíes de este proyecto de tradumaquetado que también fue hecho por anons del tablón: https://hispafiles.ru/ac/res/195010.html Primero traduce todo el texto del cómic, luego puedes pasarlo con el Photoshop. Es más cómodo y organizado, además de que cualquier otro anon puede revisar erratas o errores de traducción antes de que sean incorporadas en el final.
(424.15 KB 1200x1629 03.jpg)

(414.93 KB 1200x1629 04.jpg)

(516.66 KB 1200x1629 05.jpg)

Bien, te tomare la palabra y usare esa fuente. Aquí están las primeras paginas otra vez pero usando las paginas francesas y con la nueva fuente. ¿Alguna otra cosa a tener en cuenta antes de seguir derecho con la traducción? algo que no sea alterar la calidad de la imagen porque no pienso modificarlas de esa manera.
>>5890 Se ve mucho mejor negrito.
>>5890 El espacio entre lineas es demasiado ancho, te sugiero que lo acortes más. Y algunos textos no están centrados lo suficiente. Ahora mismo no tengo el photoshop a mano, veré si mañana lo puedo instalar y voy a revisa cuál es la mejor configuración del texto.
>>5791 ¿Conoces DeepL.com?
(478.10 KB 1200x1629 06.jpg)

(395.88 KB 1200x1629 07.jpg)

(446.66 KB 1200x1629 08.jpg)

(414.06 KB 1200x1629 09a.jpg)

Intentare centrar los textos lo mejor que pueda, también reduje un poco el tamaño del texto porque creo que exagere con el tamaño, estaba quedando demasiado apeñuscado en el globo de texto. Espero así se vea mas organizado Como notas de traducción: en la primera pagina el nombre del conejo de peluche es diferente en ambas versiones en ingles y la francesa, en la versión en ingles se le invento un nombre nuevo, en la otra versión en ingles le pusieron bun bun que es un nombre genérico para conejos pero en la francesa lo llamaron doudou, no se si será la versión francesa de bun bun o si se llama asi porque así es como se les dice a los juguetes de bebe, se cual sea la razón decidí dejarlo como en el original. También debo decir que en estas paginas me incline bastante mas por los diálogos en francés que en ingles.
>>5973 Va bien negro, solo algunos pequeños errores: -Pagina 8: Bigote se escribe con B no con V -Pagina 9: Enooormer, creo que debería decir Enooormes -Pagina 9: Suerter, debería decir Suéter. -Pagina 9: Porsupuesto, debería estar separado.
(445.43 KB 1200x1629 08.jpg)

(413.10 KB 1200x1629 09a.jpg)

(422.83 KB 1200x1629 09b.jpg)

(489.07 KB 1200x1629 09c.jpg)

>>5981 Gracias por las correcciones negro. Aquí están esas dos paginas corregidas y otras dos nuevas. >notas de traducción Para la pagina 10 no sabia que escribir porque tanto en la versión en ingles como en francés estaban diciendo cosas sin sentido, pero supongo que esa era la intención pues el hip-hop esta lleno de expresiones de ese estilo. La pagina 11 tenia algunas referencias como totally spies y kim possible, pero con los nombres ligeramente cambiados, intente adaptar el chiste con base el nombre de la serie en español pero no me convence, igual así lo deje, también en la parte donde se menciona lo de "como si fuera un buffet" sospecho que también era una referencia, pero no la entendí así que traduje literal, en francés decía "charmaide", si alguien capta la referencia que lo diga haber si cambiamos ese dialogo.
>>6002 Bien negro, solo un pequeño error en la 11 donde le falta el acento a papá. Respecto al juego de nombres, para mi queda bien, se entiende la referencia. Lo del buffet no tengo ni idea de a que podría referirse.
"Charmaide" es la pronunciación que los franceses le dan a Charmed, nombre de una popular serie liveaction sobre un trio de hermanas que combatian el mal. El cambio en inglés a "buffet" debe ser por Buffy la cazavampiros.
(396.09 KB 1200x1629 10.jpg)

(489.50 KB 1200x1629 11.jpg)

(474.69 KB 1200x1629 12.jpg)

(436.94 KB 1200x1629 13.jpg)

(379.28 KB 1200x1629 14.jpg)

>>6040 No subiré la pagina otra vez solo por esa corrección tan minúscula, pero igual la corregiré para cuando tenga que subir esto en alguna web para preservarlo. >>6054 Gracias por la aclaración, la nueva duda es ¿Cuál seria el cambio correcto para la viñeta entonces? ¿hechizadas?, ¿brujas?, ¿Boffe la caza demonios?. Las ultimas paginas publicadas según el comic francés están marcadas como pag 9a, 9b, 9c respectivamente, a partir de aquí sigue la s paginas ya son del 10 hacia arriba, la aclaración puede ser innecesaria pero lo digo por que no se sabe si causa algún malentendió a futuro. Notas de traducción: >pagina 10 el ultimo panel modifique un poco el texto para que la conversación tenga mas coherencia >pagina 11 en cierto momento Marine dice que quiere saber a quien le gusta su hermana para "romper" según la versión francesa y una de la versión inglesa, pero no se si se refiere a que quiere mantenerlos separados que según el traductor francés de Google se puede interpretar así, o solo es una manera figurativa de decir que quiere molestarla, opte por lo segundo porque suena menos malvado.
>>6078 >No subiré la pagina otra vez solo por esa corrección tan minúscula No hace falta negro, solo tenlo en cuenta para la versión final. Respecto a estas pagina, no he encontrado ningún error.
(413.08 KB 1200x1629 15.jpg)

(441.31 KB 1200x1629 16.jpg)

(443.00 KB 1200x1629 17.jpg)

(453.91 KB 1200x1629 18.jpg)

(463.36 KB 1200x1629 19.jpg)

Notas de traducción: >pagina 15 en la versión francesa en el ultimo panel decía algo como "hay parásitos", supongo que debe ser la forma en la que los franceses describen el sonido de un teléfono fallando, así que puse la versión en ingles que es mas coherente por nuestro lado. >pagina 16 el chiste final aquí era que " la pose du platre" se pude traducir tanto como "la pose del yeso" y "poniendo el yeso", al menos eso creo entender yo. Lo traduje tal cual pero creo que debí hacer lo mismo que la versión inglesa: la alfombra roja de L.A, la pasarela de Mulán, los teatros de London, el show de las vegas, el yeso de parís. Implicara cambiar todos los diálogos pero el chiste es mas entendible. >pagina 17 Tuve problemas con los colores de una nube, espero no se vea mal.
>>6164 Bien negro, solo dos pequeños errores: -Pagina 19: Dice germentes en lugar de gérmenes. -Pagina 20: Dice encargaresmos, ha una s de más. >se pude traducir tanto como "la pose del yeso" Para mi así esta perfecto, incluso me saco un buen keke.
(453.33 KB 1200x1629 18.jpg)

(461.93 KB 1200x1629 19.jpg)

>>6176 fixeado
>>6214 Gracias negrito.
(453.39 KB 1200x1629 20.jpg)

(502.09 KB 1200x1629 21.jpg)

(460.32 KB 1200x1629 22.jpg)

(497.09 KB 1200x1629 23.jpg)

(493.12 KB 1200x1629 24.jpg)

Notas de traducción: >pagina 20 Me arme todo un lio con el ultimo panel, el ultimo panel fue mas una interpretación de mi parte después de comparar las otras versiones. >pagina 24 Me costo un montón traducir lo que decía el primer panel, ni en ingles me quedo claro que decía ahí nunca había escuchado esa expresión., En francés logre encontrar la respuesta pero no se si en la ultima parte debía de ser "me a estado dando la espalda" o "me a estado soltando el cuello"
>>6372 Bien negro -Pagina 24: Recibir se escribe con B y Padre e Hijas tiene un H de más. -Pagina 26: Creo que debería decir terminaron en lugar de termina. >me a estado dando la espalda Para mi esta bien, se entiende sin problemas.
(459.24 KB 1200x1629 22.jpg)

(492.43 KB 1200x1629 24.jpg)

>>6373 Se agradece. Tiendo a cometer muchos errores de dedo, el auto corrector me tiene mal acostumbrado.
>>6374 Es lo normal, a todos nos pasa negro.
(461.54 KB 1200x1629 25.jpg)

(434.67 KB 1200x1629 26.jpg)

(485.60 KB 1200x1629 27.jpg)

(470.75 KB 1200x1629 28.jpg)

(466.46 KB 1200x1629 29.jpg)

Notas de traducción: >pagina 28 Cuando dice "todo lo que comes son tomates", esa frase no le vi el sentido pero todas las versiones dicen eso, así que así la deje. >pagina 29 La versión en ingles omitió algunas palabras que no estaban en la francesa, yo ahí complemente. También en lugar de decir "lindo insecto" en la versión francesa decía "lindo mounstro" pero bien puede que en francés signifique lo mismo (recuerden que uso el traductor para entender la versión francesa), así que traduje según la versión en ingles. Por ultimo, la penúltima frase en francés creo que decía algo como "es completamente natural", pienso que cuadraba mejor decir que respondía a un llamado como estaba en la versión en ingles.
Quiero eyacular dentro de esas sisters.
>>6453 Bien negro, no vi ningún error. ¿La versión francesa también decía Kawai?
>>6483 >¿La versión francesa también decía Kawai? Si.
(379.92 KB 1200x1629 30.jpg)

(517.36 KB 1200x1629 31.jpg)

(448.08 KB 1200x1629 32.jpg)

(373.07 KB 1200x1629 33.jpg)

(470.73 KB 1200x1629 34.jpg)

Notas de traducción. >pagina 32 Estuve considerando saltarme esta pagina, fue muy complicada porque eran puros juegos de palabras en francés, por ejemplo: en un panel Wendy dice "serei veterinarie" (seré veterinaria") y Marine responde "je ferai vite urinarie" (orinare rápido, o algo así). Intraducible a otro idioma, y la versión en ingles lo que hizo fue jugar con la pronunciación como por ejemplo: Wendy diciendo "interior decoretor y Marine respondiendo "Terry Decky Rater", estuve buscando como idiota si ese era el nombre de un decorador famoso pero en realidad el chiste era que ambas palabras tienen una pronunciación similar, con la diferencia que una pronuncia mas con RR. Al final solo puse a Marine a decir las cosas de Wendy mal dichas intentando imitar un poco la versión en ingles. También en este punto dejare los diálogos como en la versión en francesa en donde Wendy llama microbio a Marine, pues esta es su forma despectiva de hablarle junto con parasito y similares, la versión en ingles suele cambiarlo a idiota, tonta, etc... Lo mismo ocurre con diálogos como "cool" y marine usando mal las palabra "super", cometí el error de traducir y acomodar estas palabras cuando era una de las características que las chicas hablen usando expresiones en ingles de vez en cuando y Marine tiende a hablar mal.
>>6486 Creo que quedo bien OP. Pequeño error en la pagina 36, dice Fije en lugar de Dije. Por cierto me encantan esos detalles como a cara siniestra en las rosas.
(469.81 KB 1200x1629 34.jpg)

>>6516 Corregido.
(397.27 KB 1200x1629 35.jpg)

(431.36 KB 1200x1629 36.jpg)

(473.92 KB 1200x1629 37.jpg)

(469.02 KB 1200x1629 38.jpg)

(433.48 KB 1200x1629 39.jpg)

Esta vez no hay notas de traducción excepto que en la pagina 39 en la versión en ingles por algún motivo decía que el cumpleaños era de Audrey en lugar de el de Sammy, lo cual es un error grave pues son personajes distintos, por supuesto lo puse tal cual esta en la versión francesa. >also Me dio penita Marine en esta tanda de paginas, siempre están intentando deshacerse de ella.
>>6558 Todo correcto en estas paginas negrito. >siempre están intentando deshacerse de ella Aveces un poco se lo merece kek
(490.29 KB 1200x1629 40.jpg)

(448.17 KB 1200x1629 41.jpg)

(422.77 KB 1200x1629 42.jpg)

(459.84 KB 1200x1629 43.jpg)

(554.24 KB 1200x1629 44.jpg)

Notas de traducción: >pagina 40 Al final en la versión francesa Marine dice" tienes el papel en la piel" no se si es una expresión francesa o si así es la forma de hablar de ella, decidí dejar la versión en ingles. >pagina41 En la pagina de readcomiconline censuraron los pezones de Marine desapareciéndolos por completo. Esos debieron ser dos puntos muy amenazantes para ellos para querer borrar algo tan minúsculos. No hubo nada raro en la traducción aquí pero quería señalar esa censura que me hizo hasta gracia.
(950.01 KB 1920x2606 45.jpg)

Bien con esto termino el primer capitulo o tomo, no se bien como clasificarlo, de hecho me termine confundiendo cuando busque otras versiones. Este comic pues no tuvo nada de tracción en el tablón pero igual será algo que llevare hasta el final, una traducción que será para mi y para cualquier persona del futuro que quiera leer esto porque tenia ganas de algo lindo y divertido. Eventualmente comenzare con el capitulo o tomo 2 pero antes me tomare un descanso muy corto para poder ponerme al día con otras cosas. Gracias al negro que estuvo aquí para las correcciones, se le aprecia en verdad
>>6619 Bien negro, el único error que vi es el la pagina 43 donde a mamá le falta el acento. >censuraron los pezones de Marine Kekazo, que censura ridícula cuando son solo dos puntitos negros. >>6621 Gracias a ti negrito por todo tu trabajo, la verdad el comic me gusto bastante y me saco unas buenas sonrisas y kekes más de una vez.
Excelente trabajo negro ya me lo leí y nunca hubo sexo lésbico incestuoso, francia me haz fallado por ultima vez
(442.96 KB 1600x2189 00a.jpg)

Muy bien regreso para continuar con la traducción pero hay algunas malas noticias que debo declarar. Primero las paginas a partir de aquí tienen cuadros de texto transparentes los cuales hacen que la limpieza de texto me tome mas tiempo además de que puede no ser una edición perfecta, pero lo hare lo mejor que pueda con lo poco que se, pero de ahora en adelante tardare mas tiempo en actualizar la traducción. Segundo y mas importante, la pagina de donde descargue el comic en ingles solo tiene el primer y cuarto capitulo, el resto de links eran solo otras versiones del primer capitulo por lo que tendré que basarme en la unica otra traducción en ingles que hay, la de readcomiconline, la cual debo decir no es muy buena y lo se porque la estuve comparando con el primer capitulo. En esta traducción cambian por completo los diálogos, cambian el nombre de algunos personajes, cambian el orden de los textos por algún motivo y por si fuera poco les gusta censurar pezones, el colmo es que creo esta es la versión inglesa oficial, si compras el comic en ingles esta será la traducción que te darán. Pero bueno obviamente seguiré comparando con la versión francesa pero no será algo total porque si no esto seria solo una traducción automática, de todos modos el mensaje y el chiste de la versión en ingles siguen teniendo el mismo rumbo solo que con palabras distintas, en el próximo post mostrare las muchas diferencias entre ambas versiones.
(305.52 KB 3200x2166 00b - 00c.jpg)

(240.13 KB 1600x2364 01.jpg)

(91.72 KB 1600x2307 02.jpg)

(695.27 KB 1600x2388 03.jpg)

(834.06 KB 1600x2374 04.jpg)

Notas de traducción. >pagina 3 En el primer panel esta uno de los cambios justificables para la versión en ingles, aquí puse lo mismos de la versión inglesa que es una canción infantil típica que estoy seguro ya conocen, en la versión francesa Marine canta esta cancion: https://www.youtube.com/watch?v=iAGV2pcLaAg Solo los franceses conocen eso así que el cambiarlo por algo mas familiar me pareció lo correcto. En el cuarto panel si hay un cambio que puede parecer insignificante pero lo considero importante, en la versión en ingles Marine dice: "tengo pies tímidos" y la francesa dice "tengo un pie tímido", digo que es importante porque a lo largo del comic siempre que Marine esta descalza en su casa tiene un pie con un calcetín y el otro no, así que eso de que no le gusta tener descubierto forma parte de su personalidad (me pregunto si una de las hijas del autor era así de autista). >pagina 04 Aquí la versión en ingles cambio el orden de los textos y quitaron donde menciona lo de la secretaria, también en lo de la secretaria en la versión francesa no lo dijeron como pregunta, eso si fue invento mío que pensé que quedaba mejor así. Y en el ultimo panel en la versión en ingles Wendy decía: "debugging", cuando el la versión francesa decía "antivirus". El chiste es el mismo pero ambas cosas son distintas, un debugging es para arreglar errores y antivirus es para protegerse de amenazas, aquí en escancia algo cambio, o puede que en ingles como bug también significa insecto aprovecharon para hacerse un chiste solo para su idioma.
Negros, viendo la 4ta temporada de futbol callejero en jewtube (los pocos episodios y en frances). Me encuentro que hay una serie de Les Sisters. Obviamente en Frances https://youtu.be/PzB0m--_RDc
(32.13 KB 330x495 330.jpg)

>>6941 Yo también me entere de eso, ese comic es increíblemente popular en Francia tal vez al nivel de lo que fue la pequeña Lulu o condorito en sus respectivos países, además de serie también cuenta recientemente con un videojuego. Pero hablando de la serie esta no se encuentra ni con subs en ingles, de todos modos la critica hablo muy mal del programa: >no se parece en un carajo al comic >los personajes fueron flanderizados >la actuación de voz es horrible >las protagonistas las volvieron especialmente insoportables >Los creadores del show comprendieron tampoco del comic que hasta su portada la hicieron mal (en serio miren la portada y comparen la con la del comic y díganme si notaron que hicieron mal) Aunque con todo y lo mala que dicen que es igual le esta yendo bien en rating y por eso aun sigue en emisión superando ya los 100 capítulos. Por muy mala que sea la verdad me gustaría ver algunos capítulos aunque sea solo por curiosidad.
(582.04 KB 1036x565 Capture+_2022-09-04-21-34-24.png)

>>6952 >la critica hablo muy mal del programa Bueno, también hablaron mal de Los jovenes Titanes en Acción y aun los ves con cientos de episosios y películas. También es la misma crítica que le tiraron flores a la reciente de Ms Marvel, así que eso esta en disputa >no se parece en un carajo al comic Si se habla por como esta hecho, la animación si es muy diferente y hasta parece hecha por los de Cartoon Network >los personajes fueron flanderizados Por ahora las hermanas son las que si le subieron el tono de insoportable. Literal viendo los episodios, en uno de los episodios las dos hermanas arruinaron la salida de nostalgia y amor de sus padres que pedían estar solos y disfrutar revivir sus días de juventud, simplemente porque querian acampar con ellos. Lo peor es que hasta destruyeron la casa y los padres aguantaron las ganas de matarlas allí. Hasta yo les daría una paliza y lo mas patetico es que acamparon en el patio, ni se fueron lejos de la casa los padres. Si las hermanas aquí suben el tono de ser insorportables. >la actuación de voz es horrible Aquí ni opino. No se francés >las protagonistas las volvieron especialmente insoportables Lo de arriba >Los creadores del show comprendieron tampoco del comic que hasta su portada la hicieron mal (en serio miren la portada y comparen la con la del comic y díganme si notaron que hicieron mal) Eso si te secundo. Como que no entendieron el comic que es hermanas que se pelean pero se aman, no todo el tiempo es pelearse y en la serie parecen que ambas se sabotean deliberadamente y la portada refleja eso. Refleja el "es un show que del comic tiene el nombre" >Aunque con todo y lo mala que dicen que es igual le esta yendo bien en rating y por eso aun sigue en emisión superando ya los 100 capítulos. Como dije: la gente destruyó en crítica a Teen Titans Go! Y aun asi fue una de las series con mayor rating en CN y tuvo casi 10 temporadas y 2 películas. Also, alta MILF la madre de las hermanas, parece la Latina MILF de Shadman
(126.46 KB 636x954 victory.jpg)

>>6954 Amigo no me lo vas a creer, yo no me lo creí cuando lo encontré. Como reavivaste el tema de la serie me puse a buscar un hilo en el chanclas para ver si encontraba la versión en ingles, en el hilo alguien preguntaba si la serie tenia doblaje en ingles y un usuario menciono que encontró dos capítulos doblados al ingles pero eso era todo. https://vimeopro.com/samkaprod/the-sisters Y luego otro publico una wiki de doblaje confirmando que la serie tiene mas de 20 doblajes ya hechos así que la versión en ingles debe de andar en algún lado https://dubdb.fandom.com/wiki/Les_Sisters?so=search Entre esos doblajes se encuentra el español latino es solo que el nombre se lo cambiaron a "cosas de hermanas", busque entre esos supuestos canales donde trasmitían la serie y unos de ellos es un servicio de streming gratuito y buala. https://www.freetv.com/?s=cosas+de+hermanas La serie se encuentra doblada al español en su totalidad y en un servicio de video bastante cómodo. Mierda, no me esperaba un resultado tan fructífero.
(632.78 KB 1146x542 Capture+_2022-09-05-06-42-14.png)

>>6960 Negro. Eso es contradictorio. Buscando dice que solo lo doblaron en español de españa y otros que fue en México. Tu link dice que no existe tal serie y al buscarlo sale la serie de disney de las hermanas negras de 1994. En la wiki de doblaje también sale tanto Mexico como España y no encuentro nada, solo que esta en Netflix francés >also Estas hermanas tienen buena genética
(20.35 KB 686x76 1.PNG)

(1.29 MB 1350x645 2.PNG)

>>6972 >Buscando dice que solo lo doblaron en español de españa Aquí mismito dice latin américa. >Tu link dice que no existe tal serie Tal vez la pagina no deja poner links directos. https://www.freetv.com/ Entra y pon "cosas de hermanas" en el buscador.
(798.28 KB 1193x734 Capture+_2022-09-05-08-49-07.png)

>>6974 Creo que en mi país no lo permiten. Tendré que usar proxy
>>6936 No hay problema negro, tomate todo el tiempo que necesites. >>6937 Bien negro, ningún error. >>6941 No me gusta, la animación demasiado simplista contrarresta mucho con el estilo detallado del comic.
No negros, ¡NO! Literal estas hermanas en serie de animación son unas malditas consentidas y egoístas. Literal torturaron a su madre porque ella queria estar con ellas y recuperar el tiempo que perdió trabajando. Y lo peor es que no hay redención ni nada, no aprenden la lección, simplemente se enorgullecen de sacarla de su casa. Y la madre masoquista en vez de regañarlas y dejarle la correa en sus espaldas, no hace nada https://youtu.be/WwAVLW5US90
(788.37 KB 1600x2362 05.jpg)

(681.90 KB 1600x2344 06.jpg)

(725.58 KB 1600x2381 07.jpg)

(674.86 KB 1600x2364 08.jpg)

(758.29 KB 1600x2370 09.jpg)

Tuve algo de tiempo libre así que termine aquí van otras 5 paginas. Como extraño la época en la que era un nini, todo era tan sencillo. Sin notas de traducción esta vez, solo diré que hubo mucho Google traductor aquí para las comparaciones pero no hubo ningún detalle grande para mencionar, excepto tal vez por esas cosas en francés que ningún traductor me dio algo con sentido así que solo use la versión en ingles. >>6975 Valla negro, lamento leer eso, si te sirve de algo vi el primer capitulo y la verdad si estuvo muy insípido. >la animación era mala >las hermanas eran molestas >la intro estuvo horrible Aunque no me pareció precisamente horrible solo muy pasajera, necesitaría ver mas para tener una opinión mas solida pero la verdad, ganas ganas de seguirla viendo la verdad no tengo, sin duda la serie carece del encanto del comic. El doblaje me gusto sin embargo, la voz de Marine (Marie según la versión latina) me suena muy parecida a la de Zoé de legue of leguends, osea una voz perfecta para una mocosa aunque la voz de Wendy suena un poco demasiado adulta para ella, me parece haberla escuchado en otro programa pero no puedo recordar donde. >>6992 Recuerdo que esa fue una de las quejas recurrentes que escuchaba del programa, las chicas hacían cosas malas y se salían con la suya teniendo a los padres como victimas constantes. Por cierto, ¿la estas viendo en francés?
>>7018 Si la veo en Francés ya que no puedo verlo en español y la francés esta hasta en youtube. Y si no hay lecciones, y todos se salen con la suya o son hipocritas todos. Te doy un ejemplo el episodio "desconectado": La madre de las hermanas le quitan los aparatos electronicos porque estaban en plena comida familiar con eso. Pero sin razón (o porque no entendí el frances) le desconecta sin razón de toda tecnologia indefinidamente. Entonces de la nada es Wendy la afectada porque es adolecente y de manera cliche es una zombie sin su teléfono y Marine parece que lo superó en 1 minuto. Al mismo tiempo siempre vemos a su madre hipócritamente en el teléfono o jugando el videojuego de Marine y su esposo le hace una apuesta a que las hermanas consiguen eso y el padre sacado de Tom y Jerry busca desesperadamente que Wendy agarre el teléfono pero falla. Al final es una mierda anticlimatica: las hermanas lanzan todo de la habitación de Wendy y al día siguiente en el desayuno, el padre destruye un almacen para conseguir los teléfonos y videojuegos pero las hermanas le dicen "No" y la madre sale a celebrar que ellas aprendieron la lección y que ganó la apuesta enojando a las hermanas y mandandoles a su habitación (si, las hermanas castigan a sus propios padres) Y luego la infame escena donde las hermanas explican a sus amigos sobre vivir sin tecnologia y abrazar la naturaleza. Lo hacen y 1 minuto después suena los teléfonos y termina todos con celulares sentados en el parque. Osea, los padres que le quitaron todo a las hermanas en vez de ayudar o un episodio cliche de ir a acampar, solo se sientan y no mueven el culo esperando que ellas aprendan la lección y es confuso ya que en una escena ambas hermanas estan desesperadas por la tecnología, pero en otro es solo Wendy para al siguiente dar que son las dos. No hay trama, solo escenas aleatorias
>>7028 Por cierto. Los screenshoots no están aleatorios. Están en orden cronológico de inicio a fin del episodio. Aunque lo único que destaco es que tiene potenciales pics de reacciones
>>7018 Bien negro, solo te falto en acento en la palabra día en la pagina 6. >>7028 >>7029 Por lo visto la serie le da mucha más participación a los padres, algo que no se ve en el cómic.
>>7033 Tienen hasta episodios donde los padres son protagonistas y exploran el pasado de ellos. Ejemplo el de la hermana Coco: Resulta que la madre tiene una hermana (tía de las hermanas) que se explora que ambas eran iguales a ellas en todo y tras todo vemos que era como ver a Wendy y Marine de adultas. Desde robar el diario hasta quejarse de la inmadurez. Al final la madre en un ataque de rabia le roba un muñeco de su hermana y lo mismo Wendy a Marine destruyendo el estudio del padre en el proceso. En el momento de tensión Marine se da cuenta y pide cese al fuego y paz. Como si era obligación de la serie, torturan al padre y al novio de Wendy con pistolas de agua. De todos los episodios, esta es la mas decente hasta ahora y no hay tanta destrucción como ahora. Eso si, el novio de Wendy fue innecesario y solo esta para decir que es igual al padre de las hermanas y lo torturan porque si. Pobre se nota lo frustado y Wendy debe darle culo como para seguir con ella. "Sister Coco" la mas decente hasta ahora
(696.28 KB 1600x2304 10.jpg)

(725.25 KB 1600x2407 11.jpg)

(766.53 KB 1600x2383 12.jpg)

(680.04 KB 1600x2365 13.jpg)

(614.57 KB 1600x2401 14.jpg)

>>7029 > Aunque lo único que destaco es que tiene potenciales pics de reacciones Eso es algo que desde el comic se lleva viendo, amo las reaction face que ofrece esta obra. >>7033 >>7042 De hecho si es una idea interesante que le den mas profundidad a los padres a diferencia del comic que su única participación es el de ser los padres y ya. Aunque probablemente esto se debe a que el comic esta basado en las hijas del autor y mismo caso con sus padres que son el su esposa, tal vez por eso mantiene su participación al mínimo y no le gusta inventar dramas familiares o que no quiere que sean las protagonistas las que pierdan el foco de atención. Continuando con la traducción. >pagina 10 Esta pagina fue la mas complicada por razones de edición, los colores estaban muy juntos y casi toda la pagina era con textos ondeados, perdonen ahí si ven algo decolorado. La canción que canta Marine es la misma en francés y en ingles, sospecho es una canción que hace referencia a la serie de "H2O sirenas del mas", pero no estoy seguro. También en la versión inglesa censuraron los pezones pero de forma mas creativa esta vez, colocando burbujas. >pagina 12 Todo el primer cuadro de la versión en ingles tenia textos distintos a la francesa, así que esta pagina fue enteramente revisada en francés, aunque la verdad no cambia mucho después del segundo cuadro excepto el final donde quitan la referencia a Hulk. >pagina 13 Caso similar al de la pagina anterior, llega a cambiar mucho el significado pues en el segundo cuadro en la versión francesa la amiga de wendy le recomienda terminarle, en la versión inglesa le recomienda golpearlo. También el texto final se supone de ser el nombre del juego que quería Marine, los resultados eran extraños en ambas versiones. >pagina 14 En esta Marine amenazaba con meterle los dedos en los ojos aquel escultor, no supe bien como cuadrar el texto para que suene bien así que me decidí por usar la versión en ingles.
>>7164 Pues la serie no solo le da protagonismo a los padres, sino a los amigos de las hermanas, el novio de Wendy y la tía de las hermanas. Hay otros personajes secundarios que también ayudan a enfocar la trama como el negro guardia de seguridad de Lilo y Stitch, la version francesa de Justin Bieber y el niño que shipean con Marine. La gente se queja de que la serie deja de enfocarse en las hermanas, siendo eso el chiste del comic, pero creo que le da profundidad y desarrollo a los personajes y no son solo personajes de fondo. Ejemplo este episodio: Las hermanas buscando la forma de ganarse boletos del Justin Bieber Frances, limpian la casa a un punto de que prohiben entrada de todo ser, incluido el novio de Wendy y las amigas de Marine. Estos 3 se unen ya que una amiga de Marine cree que sus padres la volvieron zombies. Luego de ensuciar la casa y que las hermanas entren en razón, deciden quitarle los tickets a los padres (que el novio cree no irónicamente que son una bruja y un globino) y le lanzan basura, caracoles y agua de retrete para que las hermanas choquen y le quitan los tickets para darse cuenta que son tickets de una banda rock de los padres. Los padres no se si son estúpidos o no entiendo como regañan los niños en Francia, les castigan para que vayan a ese concierto de rock boomer y las hermanas sufren por el ruido pero aun mas los padres al ver la casa sucia. Mas allá de Marine y Wendy que su unico punto fuerte es ser unas insorportables, los demas personajes no los veo flanderizados, mas bien algunos les dan profundidad. También explica que si las hermanas son insorportables y muy consentidas, es porque los padres trabajan todo el día: la madre es doctora y el padre es dibujante de comics (obviamente una referencia a que en la vida real, el creador de Las hermanas y su esposa doctora) No creo que la serie sea tan mala, solo que tuvieron libertad creativa, y veo que cambiaron mucho la apariencia de los personajes respecto al comic. No se si lo notan
>>7187 Reaciones gratis
>>7187 >Los padres no se si son estúpidos o no entiendo como regañan los niños en Francia Lo primero, no es un asunto cultural, la serie solo los hizo así, en el comic si las regañan, castigan o ponen a limpiar el desastre que causaron.
>>7164 Ningún error negro. >Marine amenazaba con meterle los dedos en los ojos aquel escultor Kek se me hace un poco extremo, creo que es mejor así. >es una idea interesante que le den mas profundidad a los padres A mi no me convence del todo, prefiero que las hermanas sean el foco de atencion.
(728.37 KB 1600x2366 15.jpg)

(678.91 KB 1600x2361 16.jpg)

(718.25 KB 1600x2396 17.jpg)

(824.72 KB 1600x2378 18.jpg)

(813.14 KB 1600x2401 19.jpg)

Aquí me tarde mas de lo normal pero fue mas por falta de tiempo. Notas de traducción: Casi todo fue basado en la versión francesa. >pagina 16 buenos días Wendy En el cuarto panel en la versión francesa decía algo distinto, no entendí todo el texto excepto la parte donde decía "dame un abrazo" al no comprender el resto me base en la versión en ingles. >pagina 17 Aquí la versión francesa no la entendí bien, en el primer texto decía algo como "yo y los dibujos somos una cosa distinta" o algo así no pude darle sentido así que pues, versión en ingles. En el sexto panel decía que reharé tu retrato y en la versión en ingles decía "doblare tu cara", la versión francesa no le vi mucho la lógica pero la puse porque supuse que seria como una especie de amenaza tipo "reharé tu cara". En el cuadro final la versión en ingles decía "y me decías que yo dibujaba mal", aquí puse la versión francesa, en versiones aquí el chiste si cambia mucho según el idioma a mi parecer.
>>7502 Sin errores negrito. >la versión en ingles decía "y me decías que yo dibujaba mal", aquí puse la versión francesa Bien negro, me parece mejor la original. No entiendo porque cambiarían tanto el sentido del chiste en ingles.
>>7515 El chiste en inglés va más para ridiculizar a la hermana mayor, el chiste en el original quiere mostrar la contradicción de la hermana mayor.
Una curiosidad de la serie: al parecer modificaron el diseño de los menores de edad porque en el comic estaban muy "poca ropa". Por eso en la serie Wendy y Marine le taparon el obligo alargando sus camisas. A la amiga de Wendy le pusieron camisa sobre su camisa pequeña que lo alargaron y le pusieron mas rasta. A la amiga de Marine por razones desconocidas le cambiaron su atuendo de "Nerd" por una camisa rosa con falda de rayas. Y a ambas les añadieron 2 amigas que no aparecen por ahora en el comic (a Wendy una Nigga y a Marine una rubia de campo)
>>7539 Se me hace que la serie esta tan sanitizada porque seguro que buscan exportarla a otros países, así que la hacen lo más limpia posible.
>>7539 > al parecer modificaron el diseño de los menores de edad porque en el comic estaban muy "poca ropa" Quien sabe si será que los franceses están ganando pudor porque es que miren nada mas >>7502, ¿allá es normal que las niñas no lleven la parte de arriba del traje de baño?, o también puede que sea lo que dice este negro >>7560, la empresa dueña de la serie encargo un montón de doblajes así que es un posibilidad. >Y a ambas les añadieron 2 amigas que no aparecen por ahora en el comic Mas adelante salen en el comic y según tengo entendido cronológicamente la serie intenta tomar lugar después de los sucesos del comic, aunque además de Nat se supone que la otra amiga de Marine seria una asiática y la quitaron super rápido para luego llenar su espacio con otra rubia, yo hubiera preferido que siguieran a la chinita, me gustaba su diseño.
>>7582 >la empresa dueña de la serie encargo un montón de doblajes así que es un posibilidad Eso explica todo ya aue según doblaje wiki, la serie se transmitió en los países arabes, India, Indonesia y Rusia, paises muy conservadores y que censuran desnudos en animación
>>7582 >¿allá es normal que las niñas no lleven la parte de arriba del traje de baño? Al menos aquí no es algo raro en niñas pequeñas, al fin de cuentas no hay mucho que ocultar. >>7583 Cada vez me convence más mi teoría >>7560
(642.41 KB 1600x2376 20.jpg)

(877.26 KB 1600x2377 21.jpg)

(742.88 KB 1600x2361 22.jpg)

(758.86 KB 1600x2379 23.jpg)

(642.77 KB 1600x2385 24.jpg)

La tanda de paginas mas complicada hasta ahora, perdón si me extiendo mucho con las notas. Notas de traducción: >pagina 21 Esta pagina me costo mucho, no pude editar bien los arbustos del primer panel, deje ese trabajo horrible así, no pude mejorarlo mas, los textos ondeados tampoco me pudieron quedar como deberían, el espacio ahí era demasiado preciso y termine reubicando los textos. Y en lo que respecta a la traducción pues con esta pagina pienso que no debí cambiar la canción de >>6937 (pag 3) pues bien es parte de Marine su obsesión con esta canción, y esta vez no podía cambiarla pues la letra era importante para el remate del chiste, en la versión en ingles pusieron una canción sobre comer bananar y manzanas pero no hay manera de mirar el ultimo recuadro y pensar que eso que hay en el plato sean esas frutas. >pagina 23 La versión en ingles fue increíblemente fiel hasta que llego al ultimo recuadro donde cambiaron el chiste completamente, sospecho que el traductor no entendió el chiste. En la versión en ingles Wendy decía: "ahora vas a tener que batear para limpiar y no esperes que juegue a seguir a la líder", sobra decir que puse la versión en francés. >pagina 24 Pagina muy confusa, en la versión francesa la mitad de los diálogos no tenían sentido, use un montón de traductores y traduje cada palabra individualmente y aun no di con algo lógico, por poner un ejemplo en el segundo cuadro Marine decía "tienes calor debajo del casco" no se si esto es una frase francesa para "enloqueciste" o que pero no entendí, y en el siguiente Marine decía "no bailes sobre la mesa", mas perdido no pude estar, ¿será que estaban hablando como si cantaran una canción de hip hop como parte de la broma?. no puedo decirlo con certeza. En el primer cuadro algunos traductores me deban como resultado, "estas como un manojo de nervio", "estas asustada", "se te rompió un nervio" y se te rompió un cable. después de mil pruebas llegue a la conclusión de que la mejor era la ultima, sobre todo porque ahí se nota que usaron la palabra "cable" de manera figurativa para nervio.
>>7682 Quedo bien negro y creo que sin ningún error. Por cierto, me robo esta pic.
>>7690 Oh no tiene una camiseta de Steven Universe
>>7734 El gordo llorón aun no existía cuando salio el comic.
>>7747 Lo sé, es una broma
>>7747 Entonces Steven copio a Wendy, ósea que el gordo usa ropa de niña.
>>7750 Kekazo, no me sorprendería.
>>7750 EL MEGA PLOT TWIST, que genio el gordo, siempre fue marico desde el piloto.
(736.11 KB 1600x2392 25.jpg)

(703.10 KB 1600x2350 26.jpg)

(658.22 KB 1600x2388 27.jpg)

(630.11 KB 1600x2357 28.jpg)

(712.77 KB 1600x2377 29.jpg)

Notas de traducción: >pagina 25 En el cuarto panel Wendy menciona algo sobre un crado, Google no me dio ningún resultado así que use la versión en ingles en donde habla de un hombre lobo. >pagina 27 La segunda parte del poema de anastasia eran solo palabras inexistentes en ambas versiones, al menos eso creo, así que hice lo mismo. >pagina 28 En la versión en ingles Marine decía "weee, ¡vamos a morir!", debo decir que la versión en ingles me hizo mas gracia y casi quería poner esa, pero lo mejor seria mantenerlo lo mas fiel a la versión francesa posible.
>>8090 Bien negrito, solo quedo un pequeño texto que dice vexée en la 26. ¿Significa algo? >esta prohibida para menores de 10 años Como el chanero promedio kek
(704.13 KB 1600x2350 26.jpg)

>>8108 >solo quedo un pequeño texto que dice vexée en la 26. ¿Significa algo? Lo pase completamente por alto, la palabra significa muchas cosas: decepcionada, avergonzada, enfadada, molesta, ofendida, etc... Aquí la pagina corregida con la palabra que mejor interprete.
>>8113 Gracia negro, no sabia si era una acrónimo u otra cosa. Avergonzada queda bien en ese contexto.


Forms
Delete
Report
Quick Reply