/ac/ - Animación y Cómics

Animata Autismus Quae Fines Transcendit

Página principal Catálogo Archivar Debajo Actualizar
Name
Options
Subject
Message

Max message length: 8001

Files

Max file size: 32.00 MB

Max files: 5

Supported file types: GIF, JPG, PNG, WebM, OGG, and more

E-mail
Password

(used to delete files and postings)

Misc

Recuerda leer las reglas

The backup domain is located at 8chan.se. .cc is a third fallback. TOR access can be found here, or you can access the TOR portal from the clearnet at Redchannit 2.0.



8chan.moe is a hobby project with no affiliation whatsoever to the administration of any other "8chan" site, past or present.

Reglas - Meta Nunca olvidar - Refugio Boards hispanos: 【 hispa / hm / pol 】【 ve / es / col / cc / mex 】 【 rol / vt / art / av / tec 】 Afiliados: 【 co

(242.48 KB 1132x1600 1.jpg)

Les sisters: proyecto de traducción Anónimo 08/06/2022 (Sab) 04:36:27 5786
Este comic lleva demasiado tiempo sin traducción, voy a cambiar eso. Este también será mi primera vez traduciendo un comic así que sus opiniones son valiosas, si demuestro un buen desempeño con este proyecto intentare traducir mas comics a futuro.
(632.78 KB 1146x542 Capture+_2022-09-05-06-42-14.png)

>>6960 Negro. Eso es contradictorio. Buscando dice que solo lo doblaron en español de españa y otros que fue en México. Tu link dice que no existe tal serie y al buscarlo sale la serie de disney de las hermanas negras de 1994. En la wiki de doblaje también sale tanto Mexico como España y no encuentro nada, solo que esta en Netflix francés >also Estas hermanas tienen buena genética
(20.35 KB 686x76 1.PNG)

(1.29 MB 1350x645 2.PNG)

>>6972 >Buscando dice que solo lo doblaron en español de españa Aquí mismito dice latin américa. >Tu link dice que no existe tal serie Tal vez la pagina no deja poner links directos. https://www.freetv.com/ Entra y pon "cosas de hermanas" en el buscador.
(798.28 KB 1193x734 Capture+_2022-09-05-08-49-07.png)

>>6974 Creo que en mi país no lo permiten. Tendré que usar proxy
>>6936 No hay problema negro, tomate todo el tiempo que necesites. >>6937 Bien negro, ningún error. >>6941 No me gusta, la animación demasiado simplista contrarresta mucho con el estilo detallado del comic.
No negros, ¡NO! Literal estas hermanas en serie de animación son unas malditas consentidas y egoístas. Literal torturaron a su madre porque ella queria estar con ellas y recuperar el tiempo que perdió trabajando. Y lo peor es que no hay redención ni nada, no aprenden la lección, simplemente se enorgullecen de sacarla de su casa. Y la madre masoquista en vez de regañarlas y dejarle la correa en sus espaldas, no hace nada https://youtu.be/WwAVLW5US90
(788.37 KB 1600x2362 05.jpg)

(681.90 KB 1600x2344 06.jpg)

(725.58 KB 1600x2381 07.jpg)

(674.86 KB 1600x2364 08.jpg)

(758.29 KB 1600x2370 09.jpg)

Tuve algo de tiempo libre así que termine aquí van otras 5 paginas. Como extraño la época en la que era un nini, todo era tan sencillo. Sin notas de traducción esta vez, solo diré que hubo mucho Google traductor aquí para las comparaciones pero no hubo ningún detalle grande para mencionar, excepto tal vez por esas cosas en francés que ningún traductor me dio algo con sentido así que solo use la versión en ingles. >>6975 Valla negro, lamento leer eso, si te sirve de algo vi el primer capitulo y la verdad si estuvo muy insípido. >la animación era mala >las hermanas eran molestas >la intro estuvo horrible Aunque no me pareció precisamente horrible solo muy pasajera, necesitaría ver mas para tener una opinión mas solida pero la verdad, ganas ganas de seguirla viendo la verdad no tengo, sin duda la serie carece del encanto del comic. El doblaje me gusto sin embargo, la voz de Marine (Marie según la versión latina) me suena muy parecida a la de Zoé de legue of leguends, osea una voz perfecta para una mocosa aunque la voz de Wendy suena un poco demasiado adulta para ella, me parece haberla escuchado en otro programa pero no puedo recordar donde. >>6992 Recuerdo que esa fue una de las quejas recurrentes que escuchaba del programa, las chicas hacían cosas malas y se salían con la suya teniendo a los padres como victimas constantes. Por cierto, ¿la estas viendo en francés?
>>7018 Si la veo en Francés ya que no puedo verlo en español y la francés esta hasta en youtube. Y si no hay lecciones, y todos se salen con la suya o son hipocritas todos. Te doy un ejemplo el episodio "desconectado": La madre de las hermanas le quitan los aparatos electronicos porque estaban en plena comida familiar con eso. Pero sin razón (o porque no entendí el frances) le desconecta sin razón de toda tecnologia indefinidamente. Entonces de la nada es Wendy la afectada porque es adolecente y de manera cliche es una zombie sin su teléfono y Marine parece que lo superó en 1 minuto. Al mismo tiempo siempre vemos a su madre hipócritamente en el teléfono o jugando el videojuego de Marine y su esposo le hace una apuesta a que las hermanas consiguen eso y el padre sacado de Tom y Jerry busca desesperadamente que Wendy agarre el teléfono pero falla. Al final es una mierda anticlimatica: las hermanas lanzan todo de la habitación de Wendy y al día siguiente en el desayuno, el padre destruye un almacen para conseguir los teléfonos y videojuegos pero las hermanas le dicen "No" y la madre sale a celebrar que ellas aprendieron la lección y que ganó la apuesta enojando a las hermanas y mandandoles a su habitación (si, las hermanas castigan a sus propios padres) Y luego la infame escena donde las hermanas explican a sus amigos sobre vivir sin tecnologia y abrazar la naturaleza. Lo hacen y 1 minuto después suena los teléfonos y termina todos con celulares sentados en el parque. Osea, los padres que le quitaron todo a las hermanas en vez de ayudar o un episodio cliche de ir a acampar, solo se sientan y no mueven el culo esperando que ellas aprendan la lección y es confuso ya que en una escena ambas hermanas estan desesperadas por la tecnología, pero en otro es solo Wendy para al siguiente dar que son las dos. No hay trama, solo escenas aleatorias
>>7028 Por cierto. Los screenshoots no están aleatorios. Están en orden cronológico de inicio a fin del episodio. Aunque lo único que destaco es que tiene potenciales pics de reacciones
>>7018 Bien negro, solo te falto en acento en la palabra día en la pagina 6. >>7028 >>7029 Por lo visto la serie le da mucha más participación a los padres, algo que no se ve en el cómic.
>>7033 Tienen hasta episodios donde los padres son protagonistas y exploran el pasado de ellos. Ejemplo el de la hermana Coco: Resulta que la madre tiene una hermana (tía de las hermanas) que se explora que ambas eran iguales a ellas en todo y tras todo vemos que era como ver a Wendy y Marine de adultas. Desde robar el diario hasta quejarse de la inmadurez. Al final la madre en un ataque de rabia le roba un muñeco de su hermana y lo mismo Wendy a Marine destruyendo el estudio del padre en el proceso. En el momento de tensión Marine se da cuenta y pide cese al fuego y paz. Como si era obligación de la serie, torturan al padre y al novio de Wendy con pistolas de agua. De todos los episodios, esta es la mas decente hasta ahora y no hay tanta destrucción como ahora. Eso si, el novio de Wendy fue innecesario y solo esta para decir que es igual al padre de las hermanas y lo torturan porque si. Pobre se nota lo frustado y Wendy debe darle culo como para seguir con ella. "Sister Coco" la mas decente hasta ahora
(696.28 KB 1600x2304 10.jpg)

(725.25 KB 1600x2407 11.jpg)

(766.53 KB 1600x2383 12.jpg)

(680.04 KB 1600x2365 13.jpg)

(614.57 KB 1600x2401 14.jpg)

>>7029 > Aunque lo único que destaco es que tiene potenciales pics de reacciones Eso es algo que desde el comic se lleva viendo, amo las reaction face que ofrece esta obra. >>7033 >>7042 De hecho si es una idea interesante que le den mas profundidad a los padres a diferencia del comic que su única participación es el de ser los padres y ya. Aunque probablemente esto se debe a que el comic esta basado en las hijas del autor y mismo caso con sus padres que son el su esposa, tal vez por eso mantiene su participación al mínimo y no le gusta inventar dramas familiares o que no quiere que sean las protagonistas las que pierdan el foco de atención. Continuando con la traducción. >pagina 10 Esta pagina fue la mas complicada por razones de edición, los colores estaban muy juntos y casi toda la pagina era con textos ondeados, perdonen ahí si ven algo decolorado. La canción que canta Marine es la misma en francés y en ingles, sospecho es una canción que hace referencia a la serie de "H2O sirenas del mas", pero no estoy seguro. También en la versión inglesa censuraron los pezones pero de forma mas creativa esta vez, colocando burbujas. >pagina 12 Todo el primer cuadro de la versión en ingles tenia textos distintos a la francesa, así que esta pagina fue enteramente revisada en francés, aunque la verdad no cambia mucho después del segundo cuadro excepto el final donde quitan la referencia a Hulk. >pagina 13 Caso similar al de la pagina anterior, llega a cambiar mucho el significado pues en el segundo cuadro en la versión francesa la amiga de wendy le recomienda terminarle, en la versión inglesa le recomienda golpearlo. También el texto final se supone de ser el nombre del juego que quería Marine, los resultados eran extraños en ambas versiones. >pagina 14 En esta Marine amenazaba con meterle los dedos en los ojos aquel escultor, no supe bien como cuadrar el texto para que suene bien así que me decidí por usar la versión en ingles.
>>7164 Pues la serie no solo le da protagonismo a los padres, sino a los amigos de las hermanas, el novio de Wendy y la tía de las hermanas. Hay otros personajes secundarios que también ayudan a enfocar la trama como el negro guardia de seguridad de Lilo y Stitch, la version francesa de Justin Bieber y el niño que shipean con Marine. La gente se queja de que la serie deja de enfocarse en las hermanas, siendo eso el chiste del comic, pero creo que le da profundidad y desarrollo a los personajes y no son solo personajes de fondo. Ejemplo este episodio: Las hermanas buscando la forma de ganarse boletos del Justin Bieber Frances, limpian la casa a un punto de que prohiben entrada de todo ser, incluido el novio de Wendy y las amigas de Marine. Estos 3 se unen ya que una amiga de Marine cree que sus padres la volvieron zombies. Luego de ensuciar la casa y que las hermanas entren en razón, deciden quitarle los tickets a los padres (que el novio cree no irónicamente que son una bruja y un globino) y le lanzan basura, caracoles y agua de retrete para que las hermanas choquen y le quitan los tickets para darse cuenta que son tickets de una banda rock de los padres. Los padres no se si son estúpidos o no entiendo como regañan los niños en Francia, les castigan para que vayan a ese concierto de rock boomer y las hermanas sufren por el ruido pero aun mas los padres al ver la casa sucia. Mas allá de Marine y Wendy que su unico punto fuerte es ser unas insorportables, los demas personajes no los veo flanderizados, mas bien algunos les dan profundidad. También explica que si las hermanas son insorportables y muy consentidas, es porque los padres trabajan todo el día: la madre es doctora y el padre es dibujante de comics (obviamente una referencia a que en la vida real, el creador de Las hermanas y su esposa doctora) No creo que la serie sea tan mala, solo que tuvieron libertad creativa, y veo que cambiaron mucho la apariencia de los personajes respecto al comic. No se si lo notan
>>7187 Reaciones gratis
>>7187 >Los padres no se si son estúpidos o no entiendo como regañan los niños en Francia Lo primero, no es un asunto cultural, la serie solo los hizo así, en el comic si las regañan, castigan o ponen a limpiar el desastre que causaron.
>>7164 Ningún error negro. >Marine amenazaba con meterle los dedos en los ojos aquel escultor Kek se me hace un poco extremo, creo que es mejor así. >es una idea interesante que le den mas profundidad a los padres A mi no me convence del todo, prefiero que las hermanas sean el foco de atencion.
(728.37 KB 1600x2366 15.jpg)

(678.91 KB 1600x2361 16.jpg)

(718.25 KB 1600x2396 17.jpg)

(824.72 KB 1600x2378 18.jpg)

(813.14 KB 1600x2401 19.jpg)

Aquí me tarde mas de lo normal pero fue mas por falta de tiempo. Notas de traducción: Casi todo fue basado en la versión francesa. >pagina 16 buenos días Wendy En el cuarto panel en la versión francesa decía algo distinto, no entendí todo el texto excepto la parte donde decía "dame un abrazo" al no comprender el resto me base en la versión en ingles. >pagina 17 Aquí la versión francesa no la entendí bien, en el primer texto decía algo como "yo y los dibujos somos una cosa distinta" o algo así no pude darle sentido así que pues, versión en ingles. En el sexto panel decía que reharé tu retrato y en la versión en ingles decía "doblare tu cara", la versión francesa no le vi mucho la lógica pero la puse porque supuse que seria como una especie de amenaza tipo "reharé tu cara". En el cuadro final la versión en ingles decía "y me decías que yo dibujaba mal", aquí puse la versión francesa, en versiones aquí el chiste si cambia mucho según el idioma a mi parecer.
>>7502 Sin errores negrito. >la versión en ingles decía "y me decías que yo dibujaba mal", aquí puse la versión francesa Bien negro, me parece mejor la original. No entiendo porque cambiarían tanto el sentido del chiste en ingles.
>>7515 El chiste en inglés va más para ridiculizar a la hermana mayor, el chiste en el original quiere mostrar la contradicción de la hermana mayor.
Una curiosidad de la serie: al parecer modificaron el diseño de los menores de edad porque en el comic estaban muy "poca ropa". Por eso en la serie Wendy y Marine le taparon el obligo alargando sus camisas. A la amiga de Wendy le pusieron camisa sobre su camisa pequeña que lo alargaron y le pusieron mas rasta. A la amiga de Marine por razones desconocidas le cambiaron su atuendo de "Nerd" por una camisa rosa con falda de rayas. Y a ambas les añadieron 2 amigas que no aparecen por ahora en el comic (a Wendy una Nigga y a Marine una rubia de campo)
>>7539 Se me hace que la serie esta tan sanitizada porque seguro que buscan exportarla a otros países, así que la hacen lo más limpia posible.
>>7539 > al parecer modificaron el diseño de los menores de edad porque en el comic estaban muy "poca ropa" Quien sabe si será que los franceses están ganando pudor porque es que miren nada mas >>7502, ¿allá es normal que las niñas no lleven la parte de arriba del traje de baño?, o también puede que sea lo que dice este negro >>7560, la empresa dueña de la serie encargo un montón de doblajes así que es un posibilidad. >Y a ambas les añadieron 2 amigas que no aparecen por ahora en el comic Mas adelante salen en el comic y según tengo entendido cronológicamente la serie intenta tomar lugar después de los sucesos del comic, aunque además de Nat se supone que la otra amiga de Marine seria una asiática y la quitaron super rápido para luego llenar su espacio con otra rubia, yo hubiera preferido que siguieran a la chinita, me gustaba su diseño.
>>7582 >la empresa dueña de la serie encargo un montón de doblajes así que es un posibilidad Eso explica todo ya aue según doblaje wiki, la serie se transmitió en los países arabes, India, Indonesia y Rusia, paises muy conservadores y que censuran desnudos en animación
>>7582 >¿allá es normal que las niñas no lleven la parte de arriba del traje de baño? Al menos aquí no es algo raro en niñas pequeñas, al fin de cuentas no hay mucho que ocultar. >>7583 Cada vez me convence más mi teoría >>7560
(642.41 KB 1600x2376 20.jpg)

(877.26 KB 1600x2377 21.jpg)

(742.88 KB 1600x2361 22.jpg)

(758.86 KB 1600x2379 23.jpg)

(642.77 KB 1600x2385 24.jpg)

La tanda de paginas mas complicada hasta ahora, perdón si me extiendo mucho con las notas. Notas de traducción: >pagina 21 Esta pagina me costo mucho, no pude editar bien los arbustos del primer panel, deje ese trabajo horrible así, no pude mejorarlo mas, los textos ondeados tampoco me pudieron quedar como deberían, el espacio ahí era demasiado preciso y termine reubicando los textos. Y en lo que respecta a la traducción pues con esta pagina pienso que no debí cambiar la canción de >>6937 (pag 3) pues bien es parte de Marine su obsesión con esta canción, y esta vez no podía cambiarla pues la letra era importante para el remate del chiste, en la versión en ingles pusieron una canción sobre comer bananar y manzanas pero no hay manera de mirar el ultimo recuadro y pensar que eso que hay en el plato sean esas frutas. >pagina 23 La versión en ingles fue increíblemente fiel hasta que llego al ultimo recuadro donde cambiaron el chiste completamente, sospecho que el traductor no entendió el chiste. En la versión en ingles Wendy decía: "ahora vas a tener que batear para limpiar y no esperes que juegue a seguir a la líder", sobra decir que puse la versión en francés. >pagina 24 Pagina muy confusa, en la versión francesa la mitad de los diálogos no tenían sentido, use un montón de traductores y traduje cada palabra individualmente y aun no di con algo lógico, por poner un ejemplo en el segundo cuadro Marine decía "tienes calor debajo del casco" no se si esto es una frase francesa para "enloqueciste" o que pero no entendí, y en el siguiente Marine decía "no bailes sobre la mesa", mas perdido no pude estar, ¿será que estaban hablando como si cantaran una canción de hip hop como parte de la broma?. no puedo decirlo con certeza. En el primer cuadro algunos traductores me deban como resultado, "estas como un manojo de nervio", "estas asustada", "se te rompió un nervio" y se te rompió un cable. después de mil pruebas llegue a la conclusión de que la mejor era la ultima, sobre todo porque ahí se nota que usaron la palabra "cable" de manera figurativa para nervio.
>>7682 Quedo bien negro y creo que sin ningún error. Por cierto, me robo esta pic.
>>7690 Oh no tiene una camiseta de Steven Universe
>>7734 El gordo llorón aun no existía cuando salio el comic.
>>7747 Lo sé, es una broma
>>7747 Entonces Steven copio a Wendy, ósea que el gordo usa ropa de niña.
>>7750 Kekazo, no me sorprendería.
>>7750 EL MEGA PLOT TWIST, que genio el gordo, siempre fue marico desde el piloto.
(736.11 KB 1600x2392 25.jpg)

(703.10 KB 1600x2350 26.jpg)

(658.22 KB 1600x2388 27.jpg)

(630.11 KB 1600x2357 28.jpg)

(712.77 KB 1600x2377 29.jpg)

Notas de traducción: >pagina 25 En el cuarto panel Wendy menciona algo sobre un crado, Google no me dio ningún resultado así que use la versión en ingles en donde habla de un hombre lobo. >pagina 27 La segunda parte del poema de anastasia eran solo palabras inexistentes en ambas versiones, al menos eso creo, así que hice lo mismo. >pagina 28 En la versión en ingles Marine decía "weee, ¡vamos a morir!", debo decir que la versión en ingles me hizo mas gracia y casi quería poner esa, pero lo mejor seria mantenerlo lo mas fiel a la versión francesa posible.
>>8090 Bien negrito, solo quedo un pequeño texto que dice vexée en la 26. ¿Significa algo? >esta prohibida para menores de 10 años Como el chanero promedio kek
(704.13 KB 1600x2350 26.jpg)

>>8108 >solo quedo un pequeño texto que dice vexée en la 26. ¿Significa algo? Lo pase completamente por alto, la palabra significa muchas cosas: decepcionada, avergonzada, enfadada, molesta, ofendida, etc... Aquí la pagina corregida con la palabra que mejor interprete.
>>8113 Gracia negro, no sabia si era una acrónimo u otra cosa. Avergonzada queda bien en ese contexto.


Forms
Delete
Report
Quick Reply